Особенности архитектурных терминов и строительной терминологии

Апр 25, 2018| Категория: Блог
Архитектура в Одессе

© Думанская Л.

Исследуя терминологические системы любой научно-технической отрасли, надо учитывать языковые факторы формирования, а именно: степень развития стилей языка; языковую политику и языковую ситуацию в Украине; состояние национальной науки, техники, культуры; концептуализацию реального мира носителями языка на определенном срезе исторического развития общества и тому подобное. Некоторые отечественные языковеды подчеркивают зависимость процессов формирования от общественно-политических факторов, которые имели место в Украине.

Целью статьи является анализ лексико-семантических, структурных особенностей украинских архитектурных и строительных терминов, которые зафиксированы в русско-украинском «Словаре строительной терминологии» С. Булды, изданному в 1930 году; выяснение роли словаря в утверждении украинской архитектурной и строительной терминологии в20-х — 30-х гг. ХХ ст.

В начале ХХ ст. в Украине выросла потребность в развитой научной терминологии, что активизировало терминологическую работу. Были созданы терминологические комиссии при разных обществах: секции Киевского общества «Просвещение», «Украинское научное общество», периодические издания и сборники : «Литературно-научный вестник», «Этнографический сборник» и тому подобное. 30 мая 1921 года был основан Институт украинского научного языка Академии Наук, который стал центром терминологической работы.
Кроме естественного, сельскохозяйственного отделов, было создано и технический, в состав которого входила архитектурная секция. В этот период было заключено и выдано около тридцати словарей из разных областей науки, техники, культуры, строительства. Таким образом, сфера функционирования украинской архитектурной и строительной терминологии и сфера фиксирования взаимодополняли себя, создавая почву для развития национальных словарей. Предисловия к словарям иногда выходили за пределы инструкций для пользования: в них рассказывалось о процессе создания словаря и подавались теоретические предпосылки относительно совершенствования языкового материала по архитектуре и строительству.
Л. Г. Боярова выделяет концептуальные положения, которыми руководствовались тогдашние лексикографы. Основу каждой украинской терминологии должны представлять собственно национальные слова; иноязычные сроки надо усваивать непосредственно из языка-продуцента без прямого влияния любой языка-посредника; в сроках надо сдерживать оптимальное соотношение между принятым названием и понятийным содержанием, вложенным в этот смысл.
Украинскую архитектурную и терминологию исследовали в составе строительной терминологии, потому она вошла в «Материалы к украинской терминологии и номенклатуры» в «Словарь строительной терминологии » (в 1930 г.)

По мнению распорядителя словаря профессора С. Булды, в основу строительной, в частности и архитектурной, терминологии в значительной степени были положены примитивную народную терминологию, поскольку не было ни одного основательного произведения из строительства, а такие одиночные произведения, как «Архитектура» Щербаковского, имели характер больше исторический, чем научно-технический.

Значительное количество сроков складывает архитектурная терминология, однако не приводятся сроки на обозначение архитектурных стилей, форм, ордеров, скульптурных и лепных украшений. Источником этой терминологической работы стали записи инженерно-технического персонала, использован богатый материал, который подали работники строительной и других секций Института украинского научного языка, а также украинско-русский словарь Б. Гринченко, русско-украинские словари Комиссии Живого Языка ВУАН.
Если для какого-то понятия не было термина, или его не посчастливилось найти в живом народном языке, то работники секции пользовались разными методами создания названий. Например, если народный язык давал материал, его применяли в техническом понимании по аналогии с другими языками: ласточкин хвост (тип врубки) — Schwalben — Schwanz — ласточкин хвост.

Дизайн интерьера и комплексный ремонт квартир под ключ: тел. +3 8 068 522 06 43 Проектируем интерьеры в современных стилях. Ремонт и отделочные работы в Одессе от местных мастеров.

В предисловии С. Булда отмечает, что приходилось долго искать «синонимику для решения срока европейскими языками, искать содержание в разных источниках, искать украинское слово (или несколько слов) живого языка, который больше всего передает содержание срока, и создавать проекты украинского понятия, которые потом шли на рассмотрение широкого пленума редакторской и филологической коллегии» .

Нормативность языковой единицы определяют на основании соответствия производительным словообразовательным, морфологическим, синтаксическим и другим моделям современного украинского языка. Таким образом, основными критериями нормативности терминологических единиц, на которые ориентируются субъекты языкового планирования на современном этапе развития терминологии, считают системный и национальный критерии.

Во время системного исследования украинской архитектурной терминологии было выявлено, что на понятийном уровне архитектурные термины, которые вошли в «Словарю строительной терминологии», распределяются в определенном порядке – строится предметно-тематическая классификация, результатом которой является объединение терминов в тематические группы. Таким способом системность исследуемой терминологии отображает устоявшуюся систему архитектуры как науки, ее внутреннюю детализацию на менее объемные отрасли.

В частности, в словаре зафиксировано значительное количество украинских архитектурных терминов на обозначение названий деталей, элементов сооружений и зданий
Архитектурные термины — слова, которые вошли в словарь, часто становятся основой для создания словосочетаний, причем количественный состав специальной номинации и ее понятийный объем находятся в обратно-пропорциональной зависимости.

Таким образом, хотя не все предложенные языковые формы словаря могут быть рациональными и принятыми для современного украинского термино-создания, «Словарь строительной терминологии» является богатым источником украинской архитектурной терминологии, ценной достопримечательностью украинской лексикографии этапа зарождения и формирования, поскольку были выработаны принципы языкового планирования терминологии сферы архитектуры и строительства. Теоретическое и практическое наследство терминологических приобретений 20-30-х гг. ХХ ст. вошло к активному научному обращению в Украине и используется в современной украинской архитектуре, строительстве и ремонте. Считаем перспективным дальнейшее исследование украинской архитектурной терминологии, которая зафиксирована в словарях 30-60-х гг. ХХ

Обсуждение закрыто.

ПОЗВОНИТЕ ЗАРАНЕЕ

Закажите ремонт,
до повышения цен на строительные материалы:
8 068 522-06-43

ПОЛУЧИТЬ
ПРЕДВАРИТЕЛЬНУЮ СМЕТУ